去る者から、新たな者へ。大統領執務室に残された、手書きのメッセージ

    オバマ氏の手紙はまだわからない。ただ、人々にこうエールを送った。「私はチェンジの価値を信じます。なぜなら、みなさんを信じているからです」

    ホワイトハウスの大統領執務室。ドナルド・トランプ氏が大統領として初めて足を踏み入れるとき、そこにはバラク・オバマ前大統領からの手紙が残されている。

    大統領職を去る者から就く者へ。手書きの手紙は、伝統として渡されてきた。平和な権力移譲を象徴している。

    ジョージ・W・ブッシュ大統領図書館は2通の手紙を公開した。ビル・クリントン氏からジョージ・W・ブッシュ氏へ、同氏からバラク・オバマ氏への手紙だ。このコピーをBuzzFeed Newsは入手した。

    「君の成功は我が国の成功だ」

    手紙にはどんな言葉が残されてきたのか。少し時代を遡ってみよう。1993年1月20日。ジョージ・H・W・ブッシュ氏から、ビル・クリントン氏への手紙だ。

    Read this. Think about this. George H.W. Bush's gracious handoff to Bill Clinton. It's beautiful.

    ビルへ

    いまこの執務室に歩を進めるとき、私は4年前に感じたのと同じ躍動感と尊敬の気持ちを感じる。君もそうだと思う。

    ここでの君の大いなる幸福を祈る。これまでの数人の大統領が述べたような孤独を、私は感じることはなかった。

    困難なときもあろう。フェアだとは思えないような批判によって、困難は増すかもしれない。私は助言するのに適した人物ではないが、批判する者たちによって打ちひしがれたり、進む道を外れたりしないでほしい。

    君がこの手紙を読むとき、君は私たちの大統領になるのだ。無事を祈る。家族の無事を祈る。

    君の成功は我が国の成功だ。君を大いに応援している。

    幸運を
    ジョージより

    「正しいと信じることを進める純粋な喜び」

    そして、2001年1月20日。今回公表されたビル・クリントン氏から、ジョージ・W・ブッシュ氏への手紙。

    ジョージへ

    今日、君は最も偉大な事業に取り掛かる。アメリカ国民として最大の名誉とともに。

    深淵かつ大半が前向きな変革の時代、そして、政府の役割だけではなく、国家の性質そのものをめぐる昔からの論点に新しい答えが必要されている時代。そんな時代に国を率いる特別な幸運に、君は恵まれている。私と同じように。

    君が率いるのは、誇りを持ち、寛大で、親切な人々だ。今日から君は私たち皆の大統領となる。敬意を表し、成功と多幸を祈る。

    君が今背負う重荷は大きいが、ときに誇張されてきた。正しいと信じることを進める純粋な喜びは、言葉では表現できない。

    君と家族のために祈っている。幸運を。

    心を込めて
    ビル

    「人々の品性や慈悲心に、鼓舞されるだろう」

    2009年1月20日。ジョージ・W・ブッシュ氏から、バラク・オバマ氏への手紙。

    バラクへ

    大統領就任おめでとう。人生の素晴らしい一章がまさに始まったところだ。

    君がいま感じているような責任を持つ名誉に浴するのは一握りの人間だ。高揚する瞬間や、直面するであろう課題を知る人間も一握りだ。

    苦しいときもあるだろう。非難する人たちは激しく怒るだろう。君の「友人」に落胆させられることもあるだろう。だが、慰めてくれる全能の神、愛してくれる家族、応援してくれる国民が共にある。私もその一人だ。何が起ころうとも、いま君が率いることになった人々の品性や慈悲心に、鼓舞されるだろう。

    神のご加護を。

    心を込めて
    GWより

    「みなさんを信じています」

    オバマ氏はトランプ氏にどんな手紙を残したのか。今はまだ、二人しか知らない。だが、オバマ氏は最後、こんな言葉を人々に残した。

    「みなさんに仕えてきたことは、私の生涯の名誉です。みなさんによって、より良いリーダー、より良い人間になることができました」

    「私は歩みを止めません。国民として、ここにいます。真実、正義、楽しいユーモア、そして愛といったみなさんの言葉に鼓舞されるでしょう」

    I won't stop; I'll be right there with you as a citizen, inspired by your voices of truth and justice, good humor, and love.

    「将来に目をむけるとき、みなさんが最も気にかけていることを反映し、第一歩を進めたいと思います。みなさんの考えをObama.orgで私とシェアしてください」

    「私は今も、みなさんに信じてほしいと思っています。チェンジを起こす私の能力を、ではありません。みなさんの能力を、です。私はチェンジの価値を信じます。なぜなら、みなさんを信じているからです」

    I'm still asking you to believe - not in my ability to bring about change, but in yours. I believe in change because I believe in you.