香港出身ジャッキー・チェン、新作映画でベトナム男性役を演じて物議醸す

    日本人も呼ばれることがある「チャイナマン」の蔑称。

    ジャッキー・チェンとピアース・ブロスナンが共演する「ザ・フォーリナー(邦題未定)」の予告編が公開された。

    ジャッキー・チェンが演じるのは、英ロンドンで中華料理店を経営するクアン・ニョク・ミン。爆弾テロで失った娘の復讐のため、かつての戦闘経験を生かして、犯人を追う。ピアース・ブロスナンは、事件の鍵を握る政治家を演じる。

    久々にジャッキーの演技がスクリーンで見られることを歓迎する人たち・・・

    「このジャッキー・チェンの映画、待ち遠しい」

    「新しいジャッキー・チェンの映画。どんなに評価が低くても、絶対に見る」

    There's a new Jackie Chan movie and no amount of bad ratings is going to stop me from watching it

    https://t.co/Vz0SLCJRaP こ、これは見たい。是非見たい……! ジャッキー・チェンのシリアスな作品は色々あったけど、ここまでダークなのも早々無かった気がする。

    さっきから「The Foreigner」の予告をハードリピートしてるんだが見れば見るほどこれ、ものすごく見たいぞ。https://t.co/Kq2m4KMGBO

    だが、手放しで喜ぶ人たちばかりではなかった。香港出身のジャッキー・チェンがベトナム出身のイギリス人を演じることに疑義を呈する人たちも。

    「ジャッキーチェンはベトナム人じゃないし、ベトナムの人たちの苦労は理解できない!!!!!」

    Jackie Chan is not Vietnamese nor does he understand the struggles of Vietnamese people!!!!!

    「マジで??ジャッキー・チェンが『ザ・フォーリナー』でベトナム人だって??クッソ、ベトナム人の母とは一緒に見られない。母はジャッキーのファンだけど...笑」

    @NoTotally WHAT?? Jackie Chan's supposed to be Vietnamese in "TheForeigner?? Crap, I can't be watchin' that w my Vi… https://t.co/yIJJ4VRWzj

    ベトナムと中国の歴史や力関係を指摘する人も。

    「ジャッキー・チェンが新作映画『ザ・フォーリナー』でベトナム男性を演じる。これがいろんな面でどれだけメチャクチャなのか分かる?」

    Jackie Chan plays a Vietnamese man in his new movie The Foreigner. Do you know how many levels of fucked up THAT an… https://t.co/7P6irdS28A

    「中国はベトナムを植民地化した国の一つ。力関係ではホワイト・ウォッシングと似ている」

    Base level information: 1. China was one of Vietnam's colonizers. This is similar to whitewashing in terms of power dynamics.

    「ホワイト・ウォッシング(Whitewashing)」は非白人の役柄を白人が演じること。米映画界では、優位な立場にある白人が、マイノリティーである非白人の役を独占するとして、問題視されている。

    人気がある白人を出演させた方が興行成績に結びつくという説明がよくなされる。だが、この循環が続けば、マイノリティーは主要な役を取ることができず、構造的な人種差別となっている。

    「サイゴンの陥落は1975年だった。ほとんどのベトナム人にとってまだ記憶に新しい。白人がこの痛みをエンターテイメントに使うのは、快く思わない」

    3. The Fall of Saigon was in 1975. It's still fresh for most Viet ppl. I don't feel comfy w white ppl using this pain for entertainment.

    「東南アジアの人が、映画からかき消されていること、無視されていることを語ることなしに、この映画は支持できない」「(個人的な推測だけど)特に、東南アジアの元軍人や訓練された戦闘員たちが戦争で難民となったことを、映画が思い起こさせるから」

    Particularly since (and this is me speculating) the film reminds me of SE Asian veterans and trained fighters turned refugees of war.

    原作の題名が「チャイナマン」であることにも、批判が集まった。この言葉は中国人を指し、今日、差別的な意味合いを持つ。日本人も含め広く東アジアの人たちを指すこともある。

    例えば、1998年、カナダのロッキー山脈の頂きの一つ「チャイナマン・ピーク」は人種差別だとして、登頂に成功した中国人料理人の名前をとって「ハ・リング・ピーク」に改名された。2008年、アナウンサーが中国出身のプロゴルファー梁津萬(リャンウェンチョン)選手を「チャイナマン」と呼び、謝罪した。

    1936年のタイム誌には東郷平八郎が「ジョニー・チャイナマン」と呼ばれたという記述が残る。

    「非アジア人が映画の原作を書いている。反アジア・反中国のタイトル。ここでもう警告」

    Also, the film is based on a book written by a non-Asian person but named an anti-Asian/anti-Chinese slur. Red flag right there.

    「『チャイナマン』という小説が原作。タイトルをそのまま使わなくて、よかった」

    This is based off the novel The Chinaman... I'm glad they didn't go with that title. https://t.co/RCjXyNZhmI

    日本ではあまり話題にならない、ハリウッドと人種差別の問題。

    BuzzFeed Newsはジャッキー・チェン側とSTXエンターテイメントにコメントを求めている。

    この記事は英語から編集しました。